如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?
《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“及身份获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)
推荐阅读:
当地时间24日,英国首相特雷莎·梅发表讲话,宣布将于6月7日辞去保守党领导人,但将留任首相直至保守党新领导人产生,而新首相人选和脱欧都面临变数。
Theresa May says she will step down as U.K. Conservative Party leader on June 7, sparking a contest to become Britain's next prime minister.
特雷莎·梅宣布将于6月7日辞去英国保守党领袖的职务,引发了英国下一任首相的角逐。
视频编译:环球时报
据《卫报》报道,在24日唐宁街10号的新闻发布会上,特雷莎·梅一度哽咽,她表示,担任英国首相是她“一生的荣耀”。
Speaking in Downing Street, May said it had been “the honour of my life” to serve as Britain's prime minister.
特雷莎·梅在唐宁街说,担任英国首相是她“一生的荣耀”。
Her voice breaking, she said she would leave “with no ill will, but with enormous and enduring gratitude”.
她声音哽咽着,说自己离去“不会带着憎恨,而是会满怀着经久不灭的感激”。
She admitted: “It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.”
她坦承:“没能够实现脱欧,这在我心中留下深深的遗憾,我也将为此永远抱憾。”
CNN报道称,梅姨在讲话最后强忍眼泪:
...holding back tears and choking up at the end of her statement as she says she has served the country she loves.
特雷莎·梅在讲话的最后强忍眼泪,一度哽咽,她说自己为了她爱的国家尽忠尽责。
特雷莎·梅说,“我尽了最大努力”(I have done my best)想要实现脱欧。
"I have tried three times."
我尝试了三次。
据美联社报道,在新的领导人当选之前,她将留任代理首相:
She will stay as caretaker prime minister until the new leader is chosen, a process likely to take several weeks.
在新的领导人当选之前,她将留任代理首相,这一过程可能需要几个星期。
May has bowed to relentless pressure from her party to quit over her failure to take Britain out of the European Union on schedule.
因未能做到按时脱欧,梅屈服于党内的巨大压力而宣布辞职。
Her departure will trigger a party leadership contest in which any Conservative lawmaker can run. The early front-runner is Boris Johnson, a former foreign secretary and strong champion of Brexit.
她的辞职将引发对政党领导权的争夺,任何保守党议员都可以参加这一角逐。目前的领跑者之一是鲍里斯·约翰逊,前英国外交大臣,也是脱欧运动有力的支持者。
英国原定于3月29日离开欧盟,在此之前,特雷莎·梅就已同欧盟方面达成脱欧协议,但由于脱欧协议在英国议会下院连遭否决,经过几轮谈判,欧盟方面随后将英国脱欧的最后期限推迟至10月31日。
▲“我已经尽力了”,梅强忍着泪水说道。(图源:CNN)
内阁成员赞特雷莎·梅:表现出“巨大勇气“
据CNN报道,特雷莎·梅在唐宁街10号台阶上发表了激动人心的讲话后,一些内阁成员和她的同事向她表示敬意。曾任内政大臣、就业和养老金大臣的安布尔·拉德(Amber Rudd)表示,特雷莎·梅表现出了“巨大的勇气”。
英国反对党工党领袖杰里米·科尔宾周五(24日)表示,特雷莎·梅辞职是正确的,无论谁接替她成为保守党领袖,英国都必须举行大选。
英国“脱欧”遥遥无期,面对来自各方的压力,特雷莎·梅还是撑不住了。3月特雷莎·梅曾表示,如果“脱欧”协议草案在议会通过,她愿意辞职,但并未提出具体的辞职时间。对于梅的表态,内阁呼吁她下台的保守党后座议员称,希望即使“脱欧”议案再次被否决,特雷莎·梅也应承诺尽快离职,使保守党能尽早开始继任者竞选、接任的活动。
“脱欧”止步不前,英国新首相人选浮出水面
“脱欧”虽然还止步不前,但英国新首相似乎已经有了人选。
根据规定,首相卸任后将在执政党内选举产生新领导人,经女王批准后担任首相,直至下次大选。
目前,英国前外交大臣鲍里斯·约翰逊、英国内阁办公厅大臣利丁顿、前“脱欧”事务大臣多米尼克·拉布和环境、食品与农村事务大臣迈克尔·戈夫等人被英国舆论视为下届首相职位的热门争夺者之一。
最受瞩目的是曾任伦敦市长和英国外交大臣鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)。鲍里斯是一位强硬脱欧派,先前因不满梅的“脱欧”草案和与欧盟的谈判方式,2018年退出了内阁。而他16日在英国举行的一场金融会议上也说道“我当然会参与竞选保守党领导人的位置”。
1月8日,在英国伦敦,英国前外交大臣鲍里斯·约翰逊骑车经过支持“脱欧”的示威者。新华社发(蒂姆·爱尔兰摄)
如果鲍里斯当选,英国面临“无协议”脱欧的可能性将会增加。不过,鲍里斯也曾被指私生活混乱、善于扭曲事实和缺乏专注度和自律精神,所以究竟会有多少英国民众支持他,还是未知数。
“脱欧”下一步怎么办?
分析人士认为,虽然特雷莎·梅承诺辞职,但仍难破“脱欧”僵局。英国“脱欧”进程将受下届政府政策影响。
3月23日,在英国伦敦,一名小女孩参加游行。新华社记者韩岩摄
目前,角逐新首相的人选中既有“脱欧派”领军人物约翰逊与戈夫,也有坚定“留欧派”利丁顿。可以预计,不论谁上台,英国执政党内、议会内围绕“脱欧”的分裂将继续存在,任何“脱欧”方案都将面临阻力。
截至目前,议员们已连续3次否决了脱欧协议草案,对于最新一版协议各方也都不看好。工党方面表示,新版本是对现有草案的“重复”。英国保守党成员雅各布·里斯-莫格则说,现在提供的新版草案“比以前更糟糕”。英国政府23日宣布,推迟原定于6月3日当周进行的新版“脱欧”协议议会投票,政府官员斯潘塞(Mark Spencer)称,将在休会期(5月23日至6月4日)结束后,商讨新的投票日期。
附:辞职演讲全稿
Prime minister Theresa May's
resignation speech in full
英国首相特蕾莎·梅辞职演讲全文
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.
自从我首次以首相的身份从我身后的大门走出来后,我就一直致力于使英国成为一个不仅为少数特权阶层服务而且为所有人服务的国家。
And to honour the result of the EU referendum.
我也尊重脱欧公投的结果
Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
2016年,我们给了英国人民一个选择。与所有预测相反,英国人民投票决定脱离欧盟。
I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.
我今天和三年前一样确信,在一个民主国家,如果你给人们一个选择的机会,你就有责任执行他们的决定。
I have done my best to do that.
我已经尽我所能做到了这一点。
I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.
我就脱欧条款和与我们最亲密的邻居进行了谈判,以保护我们的工作、安全和国家。
I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.
我已经尽我所能说服国会议员支持这项协议,遗憾的是,我没能做到。
I tried three times.
我试了三次。
I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.
我相信坚持下去是正确的,即使反对成功的呼声似乎很高。
But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.
但我现在很清楚,新首相执行脱欧的任务将符合所有英国人的利益。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.
因此,我今天宣布,我将于6月7日辞去保守党和国家领导人的职务,以便选出继任者。
I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.
我同意1922委员会和主席的意见,选举新领导人的过程应该在下一周开始。
I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.
我已将我的意图告知女王陛下,我将继续担任首相,直到结束。
It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.
对我来说,现在和将来都会留下遗憾,因为我没能完成脱欧任务。
It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.
我的继任者将寻求一条尊重全民投票结果的道路。
To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
要想成功,继任者必须在议会中找到我没有达成的共识。
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
只有辩论各方愿意妥协,才能达成这样的共识。
For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton – who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport – was my constituent in Maidenhead.
多年来,伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士是我在迈登黑德的选民,他二战期间拯救了数百名儿童的生命。
At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, ‘Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’He was right.
在他去世前几年,他带我去了当地的一个活动,并给了我一个建议。他说,“永远不要忘记妥协不是一句脏话,生活取决于妥协。”他是对的。
As we strive to find the compromises we need in our politics – whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland – we must remember what brought us here.
当我们努力在我们的政治中找到我们需要的妥协——无论是提供脱欧,还是恢复北爱尔兰的权力下放政府——我们必须记住是什么让我们来到这里。
Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.
因为公投不仅仅是要求退出欧盟,而且是要求英国进行深刻变革,号召英国成为一个真正为每个人服务的国家。我为我们过去三年取得的进展感到骄傲。
We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
我们已经完成了大卫·卡梅伦和乔治奥斯本开始的工作:赤字几乎消除,我们的国债正在下降,我们正在结束紧缩。
My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.
我的重点是通过我们的现代工业战略,确保在全国各地的社区创造更多的好工作,而不仅仅是在伦敦和东南部。
We have helped more people than ever enjoy the security of a job.
我们帮助更多的人享受工作的安全。
We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder - so young people can enjoy the opportunities their parents did.
我们正在建造更多的房子,帮助首次购房者登上住房阶梯——这样年轻人就可以享受和他们父母一样的机会。
And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.
我们正在保护环境,消除塑料垃圾,应对气候变化,改善空气质量。
This is what a decent, moderate and patriotic Conservative Government, on the common ground of British politics, can achieve - even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.
这就是一个正派、温和、爱国的保守党政府,在英国政治的共同基础上能够实现的目标——即使我们正在应对任何政府所面临的最大的和平时期挑战。
I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead.
我知道保守党可以在今后的岁月里重整旗鼓。
That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values.
我们可以通过我们的价值观所激励的政策来实现脱欧并为英国人民服务。
Security; freedom; opportunity. Those values have guided me throughout my career.
安全、自由、机会,这些价值观在我的职业生涯中一直指引着我。
But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.
但是,这个办公室的独特特权是,利用这个平台发出声音,与仍然伤及我们社会的不公正作斗争。
That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.
这就是为什么,我把适当的精神健康资金放在国民保健服务长期计划的核心。
It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.
这就是为什么,我要终止未家庭暴力幸存者提供的邮编幸运医疗服务( postcode lottery在英国指能得到的医保程度或方式取决于居住的地区)。
It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.
这就是为什么,种族差异审计和性别工资报告对不平等现象有所揭示,所以它无处可藏。
And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower – to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
这就是为什么,我在格伦菲尔大厦对这场悲剧进行了独立的公众调查——为了寻找真相,这样的事情不会再发生,那些在那天晚上失去生命的人永远不会被遗忘。
Because this country is a Union. Not just a family of four nations. But a union of people – all of us.
因为这个国家是一个联盟。不仅仅是一个由四个国家组成的大家庭。而是我们所有人的联合。
Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.
不管我们的背景是什么,是什么肤色,或者我们爱谁。我们站在一起,我们一起拥有美好的未来。
Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.
我们的政治可能面临压力,但这个国家仍然美好,非常值得骄傲。
I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold – the second female Prime Minister but certainly not the last.
我将很快离开这份工作,这份工作是我毕生的荣幸——第二任女首相,但肯定不是最后一任。
I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.
我这样做并没有恶意,但怀着巨大而持久的感激,我有机会为我所爱的国家服务。
特雷莎·梅在发布会结束时哽咽离开,视频:
视频:中国日报
来源:中国日报、中国日报双语新闻、海外网、新华国际头条、环球时报、CNN、卫报、美联社
如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?
《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“及身份获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)
推荐阅读:
外交之声
Voice Of Diplomacy
立足中国 放眼世界
长按二维码关注 转载须文首注明出处
转载及合作:xiaoka365@sina.com
欢迎转发和点赞支持